Viimaseks “Sotsiaalse tarkvara” ainega seotud blogipostituseks jääb ühe aine raames koostatud wiki retsensioon. Valisin retsenseerimiseks wiki, mille teemaks oli “Sotsiaalvõrgustikud professionaalide koostöövahendina”. Kuna pähe ei tulnud ühtki paremat mõtet, siis nägi valimisprotsess ise välja selline, et panin silmad kinni ning valisin hiire kerimisnupu ja kursori abil suvalise wiki, seega oli valik täiesti juhuslik.

Kui nüüd wikist endast rääkida, siis teema on päris huvitav. Lugemise käigus torkab muidugi kohe silma, et autorite emakeel ei ole eesti keel, mis muudab tekstist arusaamise raskemaks. Mõni koht meenutab lausa Google Translate’i, kui päris aus olla. Samas tuleb autoreid tunnustada, sest eesti keeles kirjutamine valmistab paljudele eestlastelegi probleeme, mis siis veel teistest rääkida.

Sisulise taseme poolest tundub vaadeldav wiki suhteliselt võrdne meie enda tööga, millest räägin allpool samuti mõne sõnaga. Mida see tähendab? Tähendab seda, et käsitletavad võrgustikud tunduvad üsna suvaliselt valitud, ehkki ühine nimetaja neil muidugi on. Samuti ei saanud wiki-st täpsemalt teada seda, milliseid sama tüüpi võrgustikke veel olemas on (ei usu hästi, et need viis, mida lähemalt käsitleti, on ainsad). Ühegi välja toodud võrgustikuga ma isiklikult kursis polnud, sellepärast oligi huvitav lugeda, kes ja milleks neid kasutavad. Näiteks üllatas mind väide, et GitHub on kõige populaarsem programmeerimiskoostöökeskkond (lahe pikk sõna), olles eespool isegi SourceForge’ist. Võib-olla on see tõesti nii, mis näitab, et kui see nimigi mul meeles polnud (ei julge väita, et seda varem kuulnud pole), siis olen uuemate arengute rongist juba maha jäänud. Samas näitab põgus uuring, et SourceForge peaks praegu siiski veel populaarsem olema, kuigi arvatavasti vanast rasvast, on ta ju GitHub’iga võrreldes lausa vanur, juba eelmisest sajandist pärit.

Teised koostöökeskkonnad pakuvad mulle potentsiaalselt vähem huvi, ehkki see tõlkekeskkond on päris huvitav idee. Praegu tundub, et seda kasutatakse põhiliselt inglise keelest vene keelde tõlkimiseks ja vastupidi. Elu on näidanud, et niimoodi tehtud tõlgetesse, eriti, kui autoreid on mitu, tuleb võrdlemisi kriitiliselt suhtuda. Venelaste filmitõlked on siinkohal hea klassikaline näide, kuidas suur hulk teksti on võimalik täiesti mõttest mööda tõlkida. See on reegel, mitte erand. Näpuharjutamiseks sobib see keskkond samas ideaalselt. Küsimus on ainult selles, kui tark on tellija ehk millise kvaliteediga töö talle õnnestub “maha müüa”.

Lugemismaterjali seega oli ning ehkki lehtede ülevaated oleks võinud olla õige väheke pikemad, õnnestus üht-teist endale tulevikuks kõrva taha panna. Mõistagi vajaks see wiki tugevat toimetajakätt, et lugemiskogemus lihtsam oleks, kuid pole mõtet tühjast tüli norida. Infot iseenesest oli ja aru sai ka, mida öelda taheti.

Mis puutub meie enda wikisse, siis tulemus sai pisut teistsugune, kui ma ehk ise näha oleksin tahtnud, aga selles seisnebki rühmatöö mõte, et kõik inimesed ei mõtle ühtmoodi. Pisut jäi häirima see, et kuna lõigud jagunesid erinevate inimeste vahel, siis nägime erinevalt, kes täpselt kuhu kategooriasse peaks kuuluma. Näiteks internetitähtede ja muidutähtede piir on võrdlemisi segane ja raskesti arusaadav. Samuti oleks võinud mõnel teemal pisut pikemalt peatuda, aga üldine mulje koostööst on siiski positiivne. Tõsi, asjad jäid minule omaselt taas viimasele minutile (wiki tähtaeg oli esmaspäeval kell 12 ja lõplik versioon valmis esmaspäeval kell 11.59), kuid teised selle pärast õnneks ei kannatanud. Tulevikus võiks siiski asju pikema ajavaruga teha, kui vähegi õnnestub. Lõpetuseks veel niipalju, et ma pole suutnud otsustada, kas jätta meie wiki üles või võtta näiteks aastavahetusel maha. Kui siin postituses olev link enam ei tööta, siis järelikult võtsin maha.